Vooropgesteld ik ben iemand die altijd al sceptisch wordt wanneer de termen AI en machine learning om de hoek komen kijken. Maar ik heb de afgelopen maanden voor een aantal belangrijke internationale SEO projecten mogen stoeien met DeepL. En ik ben zeker te spreken erover.
Iedereen heeft wel eens robot-achtige vertalingen gezien uit Google Translate. En wellicht zodoende dat vertalen via een machine opgegeven. Het was inderdaad soms ‘crying with the cap on’. Maar die tijden liggen echt ver achter ons.
Eerlijk gezegd, als ik een professionele vertaler zou zijn, zou ik het in mijn broek doen. Dit is net zo beangstigend als zelf rijdende auto’s voor chauffeurs.
Het kan niet anders dan dat je als vertaler je skillset moet uitbreiden. Alleen vertalen is niet genoeg, je moet ook op andere manieren waarde kunnen toevoegen voor de klant dan louter en alleen vertalen.
Ik moet zeggen, ben nog enigszins teleurgesteld door deze vertaling. De eerste twee zijn acceptabel in het Engels. De derde moet zijn “Strike while the iron is hot”. En die laatste twee bestaan niet. Maar goed, allicht is het ook niet handig noch zinvol om dit soort spreekwoorden zonder context te laten vertalen.