Internationaal doorbreken is meer dan je website door Google Translate of DeepL halen of onder handen laten nemen door een beëdigd vertaalbureau. De meeste gezochte zoekterm in de ene taal is direct 1-op-1 vertaald niet per se de meest gebruikte zoekterm in de andere taal.
Neem bijv. in het Nederlands ‘goedkope’. De Fransen die zoeken niet op ‘goedkope’ over het algemeen meer op ‘pas cher’, wat direct vertaald betekent niet duur.
Zelfs tussen de Nederlanders en de Vlamingen bestaan er al aanzienlijke verschillen in zoekwoorden gebruik. Denk aan jurken. In Vlaanderen noemt men dit ook wel een kleedje. Bij een kleedje denken Nederlanders toch voornamelijk aan een vloerkleed, niet aan een kledingstuk. Dit soort verschillen zie je ook terug in de SEO zoekwoorden onderzoek tools, en het is zaak om hier bewust voor te optimaliseren. Niet alleen voor SEO-doeleinden, maar ook om de lokale doelgroep zo adequaat mogelijk aan te spreken.
Internationale SEO specialist inhuren
Voor wat betreft het inhoudelijke werk. SEO is universeel. Ik heb vele talen en landen behandeld, van Finland tot Italië. Ook ‘vreemde tekens’ schrikken mij niet af. Zo heb ik ook een Bulgaarse website geoptimaliseerd in cyrillisch schrift, en eerste posities behaald in Google.bg. Voor minder voor de hand liggende talen en landen druk ik mijn snor niet.
Eerlijkheid gebiedt te zeggen heb ik nog nooit websites onder beheer gehad in Aziatische talen zoals Chinees, Thais, Koreaans of Japans, maar wat niet is kan nog komen. Het zou een uitdaging zijn waar ik graag mijn tanden in wil zetten.
Voorbeelden van internationale projecten waar ik aan werk:
PaperWise
Duits: https://paperwise.eu/de/
Frans: https://paperwise.eu/fr/
Engels: https://paperwise.eu/en/
Spaans: https://paperwise.eu/es/
Italiaans: https://paperwise.eu/it/
Deens: https://paperwise.eu/da/
Noors: https://paperwise.eu/no/
Zweeds: https://paperwise.eu/se/
Belfabriek
Duitsland: https://www.belfabriek.de/
Oostenrijk: https://www.belfabriek.at/
Frankrijk: https://www.belfabriek.fr/
Spanje: https://www.belfabriek.es/
Polen: https://www.belfabriek.pl/
Bulgarije: https://www.belfabriek.bg/
Finland: https://www.belfabriek.fi/
Zweden: https://www.belfabriek.se/
Ierland: https://www.belfabriek.ie/
Verenigde Staten: https://www.belfabriek.com/
CuliAir
Engels: https://www.culiair.nl/en/
Duits: https://www.culiair.nl/de/
Angelique Schmeinck Art
Engels: https://www.angeliqueschmeinck-art.com/
Bugco (origineel Engels)
Duits: https://hellobugco.com/de/
Frans: https://hellobugco.com/fr/
Vlaams: https://hellobugco.com/be/
Laundry Lounge Cebu (Filipijnen)
Engels: https://laundryloungecebu.ph/
V.w.b. WordPress sites ken ik zowel WPML als TranslatePress van binnen en buiten. Dit zijn m.i. de beste plugins/systemen ter internationalisering van een WordPress website.
V.w.b. vertalingen, een gave ontwikkeling is dat met TranslatePress, in principe de hele website met 1 druk op de knop vertaald kan worden op SEO-proof wijze middels de vertaal applicatie DeepL. Anderzijds, sommige klanten waar ik voor werk hebben een beëdigd vertaalbureau ingehuurd. Uiteraard brengt dat aanzienlijke kosten met zich mee. Een andere optie is om samen te werken met freelancers middels het platform Upwork.com.
Kortom, met de tools, apps en platformen van vandaag de dag, is internationaal schalen binnen handbereik gekomen ook voor MKB. Er staat niets in de weg om bij wijze van spreken à la Michiel de Ruyter brutaal de Thames op te varen.