Een van de thema’s waar ik mij geregeld mee bezig houdt is internationale SEO. Nederland is van oudsher natuurlijk een handelsland. En online ondernemers, webwinkeliers niet anders. Veel van mijn opdrachtgevers kijken vanaf de tekentafel al over de grens.

Maar wat komt er allemaal kijken bij succesvolle internationale expansie?

– Structuur

Er zijn op dit vlak meerdere wegen die naar Rome leiden. Zo is er de subdomein strategie. Denk aan de.jouwwebsite.com, es.jouwwebsite.com. Dit is mijn minst favoriete manier om te organiseren. Minste SEO voordeel.
Dan zijn er subfolders. Denk aan jouwwebsite.com/fr/, jouwwebsite.com/en/.
Dan heb je nog aparte domeinnamen, dus jouwwebsite.nl, jouwwebsite.be, enzovoort.

Over het algemeen, wanneer voldoende middelen en technisch haalbaar, prefereer ik de aparte domeinen opzet. Dit omdat dit het krachtigste signaal dat je aan Google kunt aangeven dat je relevant bent voor een bepaalde markt. Je ziet dat in Google.de zoekresultaten, Google altijd .de domeinen zal voortrekken. Natuurlijk is het goed mogelijk om met een .com/de/ ook top vijf te komen. Maar de koppositie is waarschijnlijk te hoog gegrepen, tenzij de competitie uitermate zwak is.

– Hreflang tags

Volgens John Mueller, een van de, zo niet de lastigste aspecten van SEO.

Hreflang tags Twitter John Mueller Google

SEO specialisten over de hele wereld worden geregeld wakker midden in de nacht badend in het zweet erdoor. Veel website systemen (CMS) ondersteunen het geheel niet, althans niet een correcte implementatie.

– Zoekwoorden onderzoek

Het is zaak om zoekwoorden per regio helder te hebben. Interessante voorbeelden die ik ben tegengekomen bijv. tussen Nederland en Vlaanderen. Ik werkte voor een webshop gespecialiseerd in jurkjes. Wat blijkt in Vlaanderen? Daar noemen ze een jurkje ook wel een jurkje. Maar soms ook een kleedje. Dit was de eerste keer dat ik in contact kwam met dit woord. Althans in die betekenis. Voor mij betekende het tot dusver een vloerkleed. Enfin, voor de optimalisatie van de .be webshop was het dus zaak om ook de term ‘kleedje’ te laten vallen.

Tevens heb ik een klant in de dieet wereld. In Vlaanderen is een veelgebruikte benaming voor afslanken/afvallen ook wel vermageren. Ook dit was een woord voor mij die de wenkbrauwen deed fronsen.

Naast andere woorden, dien je ook rekening te houden met de connotatie. Neem nu de Duitsers. Ja billig betekent goedkoop. Maar heeft ook een sterk negatieve connotatie, ja het is goedkoop, maar van brakke kwaliteit, Ryan Air/Zeeman kwaliteit. Dit is wellicht niet hoe jij jouw product of dienst wilt presenteren aan de Duitsers. Kan er nog zoveel zoekvolume zien voor billig. Beter dan om te kiezen voor günstig. Ook daar is vaak afdoende zoekvolume voor en is een positieve connotatie.

Je kunt ook niet letterlijk vertalen. Neem de Fransen. Zij zeggen niet goedkoop. Zij zeggen niet duur (pas cher). Je zult in Frankrijk zien in de zoekwoorden data, dat pas cher de meest gebruikte benaming is, wanneer de Franstaligen per se iets goedkoop zoeken.

– Professionele vertalingen

Hoewel Google Translate soms verbazingwekkend goede vertalingen oplevert, kosteloos met een druk op de knop, is het niveau niet afdoende om op een serieuze zakelijke website of webshop aan te voeren. Grammaticaal loopt het hier en daar niet lekker. En zaken die native speakers toch net anders zouden verwoorden. Google Translate is prima om voor jezelf een tekst te vertalen zodat je begrijpt waar het artikel over gaat indien je de taal niet machtig bent. Het kan ook prima zijn om korte simpele tekstfragmenten te vertalen zoals een title tag. Maar voor langere stukjes, zoals een productbeschrijving, een categoriepagina tekst, of laat staan een blogartikel, zul je een faux pas begaan.

Kijk uit met freelance vertalers. Een anekdote die aardig is om te delen. Voor een klant in de carstyling auto onderdelen wilde we Engelse teksten laten vertalen naar het Frans. Een Waalse tekstschrijver meldde zich aan. Na levering, haalde ik de originele tekst door Google Translate, en vergeleek ik die output met het artikel dat ik ontving van de vertaler. Wat bleek? Identiek. Ik confronteerde de vertaler hiermee. Hij gaf toe dat hij gebruik had gemaakt van Google Translate. Hij zag er het probleem niet in. Snel verdiend in ieder geval, teksten door Google Translate halen en retourneren is waarschijnlijk hoogstens vijf minuten werk.

Freelance vertaler op Upwork

Ondergetekende heeft zes jaar Frans gehad op de middelbare school. Ik kan het schriftelijk goed begrijpen. Maar niet op het niveau van iemand geboren en getogen in een Franstalige regio. Het probleem is dan dat je niet goed genoeg kunt inschatten of een tekst van een acceptabel niveau is voor native speakers.

Om die reden zou ik altijd kiezen voor een professioneel, toonaangevend, erkend vertaalbureau met vele reviews van voorgaande tevreden klanten. Kost wat (relatief), maar dan heb je ook wat. De volgende specialisten kan ik aanbevelen:

OndernemingLocatieWebsite
Vertalingen.nl / Buro Juridische en Technische VertalersRotterdam, NL Vertalingen.nl
Het-vertaalbureau.comGent, BE Het-vertaalbureau.com